Никита Сергеевич Асташенко

Менеджер в Омске

В компании с 2019 года

 

Никита в наших новостях

05/2020 — В Омске перевели важные статьи о COVID-19

В России тема распространения коронавирусной инфекции (COVID-19) актуальна последние несколько месяцев. Как обезопасить себя и своих близких от коварной болезни, чем лечить пациентов и другие тонкости нового вируса интересуют большую часть земного шара. В некоторых странах заболеваемость пошла на спад, а некоторые еще только начинают непримиримую борьбу. Только благодаря обмену опытом с иностранными специалистами возможно победить вирус. 

Города Переводов стали связующим звеном этой коммуникации между странами и приняли участие в переводе статей, посвящённых теме о COVID-19. Переводами тематических материалов занималась студентка второго курса магистратуры омского университета имени Достоевского  Виктория Демьянская. 

В рамках университетской практики Виктория переводила материалы, в которых затрагивались такие вопросы как: Что происходит в теле человека при инфицировании? Как реагирует организм на заражение вирусом SARS-CoV-2? Какие физиологические процессы помогают, а какие мешают организму избавиться от вируса? Что указывает на наличие легкой формы заболевания COVID-19, вызванного вирусом? 

«Материалы были взяты с сайта новостей медицины и заинтересовали меня потому, что содержали информацию о том, как вирус действует в организме человека. Неизвестность пугает, наверное, поэтому захотелось узнать больше о том, что это такое и какие последствия заражения могут быть, —  поясняет Виктория Демьянская. — Во время прохождения практики для меня оказалось полезным выполнять реальные заказы клиентов, поскольку раньше я этого не делала».

«Студенты, проходящие практику в компании Города Переводов, будут и дальше акцентировать своё внимание на переводах подобных материалов, чтобы делиться полезной информацией в непростой ситуации, в которой оказалось мировое сообщество,» — делится планами руководитель практики Никита Асташенко.

На фото: Виктория Демьянская. Новость подготовила Виктория Ковернёва

03/2020 — Встреча весны у омских Городов Переводов оказалась креативной и продуктивной

По приглашению друзей и партнеров из Туристского информационного центра (ТИЦ) сотрудники омского офиса ГП решили принять участие в городском праздновании Масленицы. В результате же они разработали полноценный «брендбук», «ивентбук» и много других «буков». Плюс к этому — приобрели незабываемый опыт установки торговой палатки и работы зазывалами и шоуменами. 

Всего две недели разделили предложение от ТИЦ поучаствовать в празднике под девизом «С весной по миру!» и само гуляние. Точнее, квест, в котором каждая компания-участник представляла какую-то страну. Гости праздника, проходя маршрут, могли участвовать в конкурсах, мастер-классах и т.п. На финише их ждал подарок от организаторов.

Города Переводов отличились уже на старте, придумав не страну, а целый архипелаг. При этом к креативу подключились коллеги из других городов: топоним «Мировые острова Переводов» придумал Андрей Чалимов, фирменные сумки-шопперы – сотрудники питерского бюро, дизайн придуманных Динарой Йылдырым открыток обсуждали всей сетью, куклы-крупенички и печенье с флагами разных стран «наколдовала» Татьяна Абраменкова. А еще были значки-эмблемы государств, шарики и флажки с брендом ГП и другие «презентационные» штуки. Для участников квеста Никита Асташенко подготовил несколько конкурсов, но из-за погоды удалось провести только два — «Угадай страну по очертанию карты» и «Угадай, на какой язык переведена фраза». 

Праздник удался, хотя не обошлось и без казусов: «Все началось с палатки. Изначально нам должны были предоставить уже готовую палатку в аренду, но что-то пошло не так, и нам пришлось за полчаса до мероприятия самим собирать палатку. Для тех, кто делал это в первый раз, мы справились неплохо. Все равно, что конструктор в детстве собирать». 

Наработав за такой промежуток времени огромный опыт планирования и подготовки массового мероприятия, менеджеры до сих пор продолжают анализировать удачи и ошибки, дорабатывают удачные решения, ищут причины отклонений от планов, делятся опытом с коллегами. 

«Во-первых, мы не обговорили цены, по которым будем продавать нашу продукцию. На самом деле довольно глупая ошибка. Цены придумывали на месте, когда уже спрашивали: «А сколько стоит этот значок?» Во-вторых, мы не определили мелкие призы и подарки для тех, кто участвует в конкурсе, и надо сказать, что из всех участников, только наша команда была обеспечена вариантами призов! В-третьих, покупайте много шариков и флажков. Дети расхватывают эти шарики, словно видят их в первый раз. В-четвертых, приезжайте заранее, минимум за пару часов! Возможно, успеете отрегулировать косяки организаторов!»

Кстати, эта Масленица подарила Городам Переводов маленькую (или не очень) новую мечту: обзавестись собственной «переводовской» палаткой для уличных мероприятий! Ну и мир во всем мире, конечно.

На фото Татьяна Абраменкова и Анжелика Капустник. Новость подготовила Татьяна Ильина.

Больше фото в альбоме в нашей группе ВК.