1. Новости
  2. в России
  3. в Красноярске

Новости переводчиков в Красноярске

23.06
ГП переводили с английского на кинофестивале в Красноярске

С 19 по 23 мая 2022г. в Красноярске прошел Международный фестиваль для детей и юношества «Герой». В программе было заявлено 116 фильмов из 36 стран мира.

Масштаб кинофестиваля поражает:

- 5 населенных пунктов

- 18 площадок

- более 130 показов отечественных и иностранных фильмов

- более 9000 зрителей.

Компания «Города Переводов» приняла активное участие в работе фестиваля. Вот как об этом рассказывает менеджер проекта Александра Четверик: «Ко мне обратились из киноагентства «Енисей кино» с просьбой обеспечить синхронный и последовательный перевод для иностранных режиссеров, которые приехали в Красноярск на кинофестиваль. Нужно было организовать синхронный перевод с системой Радио-гид, а также привлечь опытного устного переводчика, т.к. нужен был последовательный перевод выступлений со сцены и общения режиссеров со зрителями после просмотра кинокартин. В который раз убеждаюсь, в Красноярске много сильных, опытных и заинтересованных переводчиков. Подумала о завсегдатае наших проектов в Красноярске — Марине Щербаковой, она с энтузиазмом согласилась поучаствовать. Программа была насыщенная и увлекательная: открытие фестиваля, экскурсии по Красноярску, экскурсии в соседние городки, мастер-классы, киносеансы с дискуссиями после просмотра и много других интересных активностей.»

01.05
Консульская легализация для региональных бюро переводов

Московский офис «Города Переводов» предлагает региональным бюро переводов помощь с консульской легализацией документов ваших клиентов.

Вы заверяете у нотариуса копию документа. Затем заверенную копию вместе с удостоверительной надписью нотариуса переводите на государственный язык страны назначения. В случае необходимости перевод и его нотариальное заверение тоже может выполнить Москва. Заверенный перевод документа высылаете курьером в Москву (например, Спецсвязь или Пони-Экспресс).

«Города Переводов» в Москве последовательно посещают с документами Минюст, Мид и консульство целевой страны, попутно оплачивая госпошлину Мида и сбор консульства целевой страны. При необходимости, консульский сбор оплачивается в валюте соответствующего государства, например, для ОАЭ — в дирхамах. Готовый результат Москва отправляет обратно вам курьером. Стоимость услуг: 2 500 р, плюс госпошлина и консульский сбор.

С любыми вопросами пишите на msk@perevodov.info или звоните на +7 (499) 350-60-14

28.12
31-го не работаем, но дежурим на телефоне

Все офисы сети «‎Города Переводов»‎ в четверг 31-го декабря не работают. Однако запросы на услуги дистанционного перевода принимаются по телефону на протяжении всех новогодних каникул. К обычному графику мы вернемся в понедельник 11 января 2021 года. Это был тяжелый год и мы рады поздравить вас с приближением нового. С наступающим вас 2021 годом!

20.11
Города Переводов отметили 16 лет

В этом году Города Переводов отпраздновали 16-й день рождения. Родившись одним осенним днем в Нижневартовске, Города разрослись в федеральную сеть и активно свой рост продолжают (еще бы, подростки — они такие).

За все это время было сделано немало. В том числе: открыты офисы в новых городах, переведены сотни тысяч документов, основаны «Волонтеры Переводов», которые регулярно помогают с переводами людям в сложных ситуациях, создан свой портал (кстати, заглядывайте туда почаще, там много интересного). Также бессменный посол Городов — кукла Танечка Переводов, продолжает активно путешествовать с переводчиками и делиться фотографиями из своих вояжей.

Из компании вышло много готовых специалистов переводов. Многие ушли в другие компании, некоторые создали свои компании и даже федеральные сети. Например, «Компания Переводов» (взяли за основу раннее название Городов), «Бюро Переводов» (еще более раннее), Перевод-НВ.

Компанию отличает максимальная открытость. Все сотрудники отображены на сайте, обо всех самых интересных и значимых заказах Города рассказывают в своих корпоративных новостях. Каждый день в пабликах компания публикует селфи сотрудников и фото своей закулисной жизни. Открытость позволяет Городам гордиться своим результатом и нести ответственность за свою работу.

Символом 16-го дня рождения Городов стало сердечко пальцами — знак, который сейчас очень популярен в Азии. Если вы хотите поприветствовать кого-то, выразить свою благодарность или любовь к кому-либо — просто сделайте сердечко пальцами. Города Переводов — очень дружелюбная и благодарная компания, а в этом году хочется показывать свою любовь окружающим особенно сильно, поэтому все сотрудники с удовольствием согласились попозировать для фото со своим сердечком.

На фото: сотрудники Городов.

04.09
Онлайн-переводчик на долганский

Весной этого года в «Яндекс.Переводчике» появился якутский язык, который стал неожиданно востребованным. Количество выполняемых переводов в паре с якутским языком постоянно растет. На фоне такого успеха «авторы» якутского языка объявили о готовности к запуску онлайн-переводчика долганского языка. Долганский язык — язык долган, коренного населения некоторых районов Якутии и Красноярского края.

26.11
Илья Голуб переводил золотодобытчиков в Якутске

Почти два месяца переводчик английского языка и директор красноярского офиса компании провел в служебной командировке в Якутске. С 17 сентября по 4 ноября Илья Голуб переводил иностранных специалистов при запуске новой лаборатории для анализа золотой руды. Он сопровождал африканских специалистов во время расчетов и замеров оборудования для выщелачивания руды.

Заказчиком выступила компания Nordgold — быстрорастущая международная золотодобывающая компания с активами в Западной Африке, России, Казахстане, Французской Гвиане и Канаде. Среди специалистов были гость из Австралии Грэг Хантер (по пусконаладке лаборатории) и из Южной Африки (по модернизации оборудования).

«В целом думал, что будет хуже, — комментирует Илья проект. — Рабочий день длился до 12 часов. Жили мы в вахтовом поселке около рудника Гросс. Меня впечатлило, как основательно руководство подходит к обустройству поселка: тренажёрный зал, отдельный номер с телевизором и санузлом. На территории посёлка есть даже парикмахерская.

Среди развлечений были: баня, пинг-понг, бильярд. Меня удивило, что среди работающего персонала очень много девушек. Это и обслуживающий персонал (повара, парикмахер), и работники лаборатории. На руднике работает очень много иностранцев. И вот среди них девушек нет, только мужчины. Гости из ЮАР впервые увидели снег, но низкие температуры (-20℃) переносили довольно стойко.»

Поскольку работы велись на режимном объекте, при заезде все сдавали пробы на содержание в крови алкоголя и наркотиков. Гостей предупредили, что если пробы будут положительными, на рудник они не попадут больше никогда.

Больше фото можно посмотреть здесь.

На фото: Илья и специалисты из Южной Африки — Теус и Леон, новость подготовила Светлана Шевчук.

10.09
Города взяли интервью у директора Красноярска — Ильи Голуба


Города Переводов взяли интервью у переводчика английского и директора офиса в Красноярске — Ильи Голуба.

Как вам удается совмещать бизнес с деятельностью переводчика?

— Для меня бизнес и переводческая деятельность взаимодополняемы. Работа в сфере предоставления переводческих услуг скорее помогает поддерживать себя как переводчика на должном уровне, а навыки переводчика помогают в ведении бизнеса, проверке компетентности работников. А также показывает мой профессионализм при общении с клиентами (они видят не просто руководителя а ещё и профессионала своего дела).

Что нужно для того, чтобы преодолеть языковой барьер? Что помогло лично Вам?

— У меня никогда не было барьера. Наверно поэтому при переезде в Великобританию я очень быстро и успешно смог освоить язык (до переезда мой уровень был beginner). Я просто старался общаться как можно больше, заводил новые знакомства, старался проводить время с новыми людьми, не сидеть дома и постоянно себя куда то «выпинывать».


Вы учились за границей. Помогло ли проживание и обучение в другой стране развитию бизнеса в России?

— Помогло, но не в переводческой сфере. В прошлом при ведении более крупного бизнеса были в полной мере использованы и социальные, и экономические знания, а так же часто использовался язык при участии в международных выставках, но знания приобретённые зарубежом так же дополнялись и российским образованием в сочетании со знанием российского менталитета, думаю без этого было бы гораздо сложнее вести бизнес в России. Наверное, по этой причине людям имеющим только зарубежное образование сложно сработаться и руководить российской компанией.

На фото: Илья Голуб на рабочем месте

Новость подготовила Светлана Шевчук

20.08
В трех городах прошел синхронный перевод для отельеров из Тайланда

Второй год подряд Города Переводов в лице директора центрального бюро Любови Шакурской помогают в организации Phuket Road Show. Его участники: курорты, отели, DMC, медицинские и оздоровительные центры Пхукета, а также специалисты туристских компаний, которые имеют опыт продаж направлений, планирующих отправлять туристов в Таиланд. Цель данного мероприятия заключается в знакомстве с туриндустрией Пхукета.

Мероприятие проходит в трёх городах: Новосибирск, Красноярск и Иркутск. Для встречи отельеров в каждом из перечисленных городов мы освободили по 10 переводчиков-синхронистов с английского языка. В составе переводчиков выступили сотрудники бюро в Красноярске: Илья Голуб и Мария Анаскина.

Города Переводов выражают благодарность организаторам мероприятия WorkShop STI за возможность принять участие в Phuket Road Show.

На фото: участники Phuket Road Show.

Новость подготовила Екатерина Балова.

13.08
Елена Соболева творит для Городов Переводов

Гости наших офисов не могу не обратить внимание на картины на стенах, статуэтки, сувениры. Все это дело рук одного очень разностороннего и талантливого человека — Елены Соболевой. Елена давно сотрудничает с нашей компанией и вносит в рабочую атмосферу нотки творчества.

Для каждого офиса Елена пишет картины с изображением мостов. Почему мост? Мост — символ объединения языков, культур, стран. С 2004 года выходит журнал «Мост». На страницах журнала переводчики различных направлений могут обсуждать актуальные проблемы профессии, делиться секретами мастерства переводчика.

Елена Соболева не только пишет картины, но и занимается гончарным искусством. Сделанные её руками статуэтки также можно встретить в наших офисах.

Мы задали Елене пару вопросов:

— Вы занимаетесь различными видами творчества: от рисования до лепки. Что Вам ближе всего и почему?

— То, что я пытаюсь заниматься и живопись и керамикой — не очень хорошо. Но ничего не могу с собой поделать. Люблю универсальность, пластичность глины. Полепил — как на природе побывал. Но без холста и красок скучаю.

— Что привлекает в работе с нашей компанией? Важно ли Вам, кто Ваш клиент, и что Вы для него делаете?

— Города Переводов знаю и люблю давно! Это люди, которые объединяют и помогают! Стараются сделать жизнь лучше. Всегда поражаюсь огромному количеству идей, разноплановости замыслов, широте мысли, энергии людей, которые здесь работают. Такие образованные, мобильные, современные, профессиональные. Конечно, мне очень приятно, что у меня есть такие заказчики!)

На фото: Елена Соболева в своей мастерской.

Новость подготовила Екатерина Балова.

25.06
Города организовали синхронный перевод на конференции по педиатрии в Красноярске

В период с 23 по 25 мая в Перинатальном центре г. Красноярска состоялась конференция «Modern problems of pediatric Nephrology», посвященная актуальным проблемам педиатрической нефрологии. Помимо русскоязычных докладчиков на конференцию были приглашены иностранные спикеры из США и Бельгии.

Директор красноярского офиса Голуб Илья и менеджер Анаскина Мария организовали на мероприятие первоклассных синхронистов города: Щербакову Марину и Васильеву Ксению.

Мероприятие прошло успешно, подарив нам бесценный опыт и приятные впечатления! Хотелось бы выразить отдельную благодарность компании MPE agency за ответственный подход к организации мероприятия!

На фото: Мария Анаскина, Щербакова Марина, Васильева Ксения и Илья Голуб.

Новость подготовила Екатерина Балова.

18.06
Города предоставили срочный устный перевод для английского инженера в Хакасии

Двадцатого мая в Красноярский офис компании "Города Переводов" поступил срочный заказ на устный перевод в Абакане: требовался переводчик со знанием английского языка для языкового сопровождения гражданина Великобритании. Переводчиком проекта выступил руководитель офиса Голуб Илья Сергеевич.

Встреча представителя компании ООО «Глобал Принтинг Системс» Скотта Эванса состоялась в аэропорту Абакана. Илья Сергеевич и иностранный гость отправились в село Кирба на угольный разрез АО «СУЭК», где обсуждались вопросы по технической части запуска двухвалковой дробилки от фирмы MMD, а также инструкции по её эксплуатации.

На фото: Илья Голуб, Скотт Эванс и начальник участка Леонид.

Новость подготовила Екатерина Балова.

26.03
Открылся офис в Красноярске

Города Переводов открыли офис в Красноярске. Это восьмой город в компании и уже второе открытие в этом году (в январе компания начала работать в Санкт-Петербурге).

Красноярский край — один из самых крупных субъектов РФ. Его площадь в 10 раз больше территории Великобритании и в 4 раза больше Франции. Население — почти 3 млн человек.

Наши переводчики уже не раз работали в Красноярске. А на Универсиаде-2019 Города Переводов оказывали "срочную переводческую помощь" по телефону службы спасения 112. Не сомневаемся, что работы будет много и сейчас!

Директор красноярского бюро — харизматичный Илья Голуб. Ул. Маерчака, д. 16, офис 204, т. +7 (391) 989-85-03, krk@perevodov.info.

Новость подготовила Анна Держурина.

31.01
Федеральное бюро переводов открылось в Тюмени

В декабре 2017 года федеральная сеть Города Переводов открыла свое новое бюро в центре Тюмени (ул. Республики, д. 61, офис 801). Первыми сотрудниками Тюмени Переводов стали руководители из Омска — Любовь Шакурская (vk.com/liubov.shakurskaya) и Григорий Прошин (vk.com/grigory.proshin). Сейчас они формируют местный коллектив и приглашают кандидатов на вакансии менеджеров и директора. Работать в федеральном бюро не только приятно, но и экологично. В каждом бюро обязательно спасается одно живое дерево. В Тюмени оно сбросило под новый год всю листву, а в январе заново возродилось.

Несколько предприятий Тюмени дистанционно работали с федеральной сетью еще до открытия регионального бюро. Поэтому закономерно, что в первые же дни работы были приняты самые разнообразные заказы: перевод видео с английского, устный проект с корейского на заводе, нотариальный перевод свидетельства с туркменского языка… Преимущество федерального бюро — большой коллектив профессиональных переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков по всей стране. В любой самой сложной ситуации можно оперативно подменить заболевшего переводчика или нотариально заверить перевод почти нечитаемого документ на любом языке в соседнем городе. Как оказалось, Тюмень Переводов — единственное местное бюро, которое переводит и нотариально заверяет все языки непосредственно в Тюмени. Конкуренты отправляют перевод с редких языков, например, с туркменского, курьером на электричке в Екатеринбург.

Открытие Тюмени Переводов совпало не только с долгожданным для горожан запуском нового колеса обозрения с теплыми кабинками. С января 2018 года вступил в действие и новый нотариальный регламент. В каждом офисе Города Переводов сталкиваются с самыми неожиданными требованиями местных нотариусов к переводчикам, о чем существует отдельная статья (https://www.perevodov.info/not/problems). Однако новый регламент существенно изменил ситуацию. И вот уже первый нотариус в Тюмени не требует от переводчика предварительной "регистрации".

Вслед за Тюменью планируется создание регионального бюро во Владивостоке, Красноярске и Санкт-Петербурге. Федеральная сеть Города Переводов приглашает всех желающих открыть свое бюро переводов под нашей франшизой. Подробности о франшизе — на www.perevodov.info/franchise.

Новость подготовила Светлана Шевчук.
На фото: корейский переводчик Тюмень Переводов на заводе