Новости переводчиков в Красноярске

 

Любые языки | Азербайджанский | Алтайский | Английский | Арабский | Армянский | Башкирский | Белорусский | Бенгальский | Болгарский | Бурятский | Венгерский | Вьетнамский | Гагаузский | Готский | Грузинский | Иврит | Идиш | Индонезийский | Ирландский | Исландский | Испанский | Итальянский | Казахский | Каннада | Карельский | Киргизский | Китайский | Корейский | Крымско-татарский | Кхмерский | Латинский | Латышский | Малайский | Мансийский (вогульский) | Маори | Марийский (черемисский) | Монгольский | Немецкий | Ненецкий (юрако-самоедский) | Нидерландский | Норвежский | Осетинский | Персидский | Польский | Португальский | Пушту | Румынский | Русский | Санскрит | Сербский | Словацкий | Тагальский | Тайский | Татарский | Тибетский | Тувинский | Турецкий | Туркменский | Удмуртский (вотяцкий) | Узбекский | Украинский | Урду | Филиппинский | Финский | Французский | Хакасский | Хантыйский (остяцкий) | Хинди | Чеченский | Чешский | Чувашский | Чукотский | Шведский | Эвенкийский (тунгусский) | Эстонский | Якутский (саха) | Японский | Дари | Гаитянский креольский

Любые услуги | Устный перевод | Синхронный перевод | Письменный перевод | Локализация приложений | Нотариальный перевод | Консульская легализация | Обучение языкам | Экскурсии для иностранцев | Медицинский перевод | Нострификация | Юридический перевод | Проставление апостиля | Аудиовизуальный перевод | Научный перевод | Истребование документов | Сурдоперевод | Машинный перевод | Литературный перевод | Франшиза

Любые города | Омск | Нижневартовск | Сургут | Томск | Абакан | Архангельск | Астрахань | Барнаул | Белгород | Брянск | Владивосток | Горно-Алтайск | Грозный | Екатеринбург | Ижевск | Иркутск | Казань | Кемерово | Красноярск | Курган | Москва | Набережные Челны | Нижний Новгород | Оренбург | Ростов-на-Дону | Самара | Санкт-Петербург | Смоленск | Тверь | Тула | Тюмень | Улан-Удэ | Ульяновск | Уфа | Ханты-Мансийск | Челябинск | Якутск | Новосибирск | Анадырь | Петропавловск-Камчатский | Центральное бюро | Управляющая компания | Волонтеры

Любые страны | Австралия | Австрия | Азербайджан | Алжир | Аргентина | Афганистан | Белоруссия | Бельгия | Болгария | Босния и Герцеговина | Бразилия | Великобритания | Венгрия | Венесуэла | Вьетнам | Германия | Греция | Грузия | Дания | Египет | Израиль | Индия | Иордания | Ирак | Ирландия | Исландия | Испания | Италия | Казахстан | Камбоджа | Канада | Катар | Киргизия | Китай | Корея | Кувейт | Латвия | Литва | Молдавия | Монголия | Нидерланды | Норвегия | ОАЭ | Пакистан | Польша | Португалия | Россия | Румыния | Саудовская Аравия | Сербия | Сирия | Словакия | США | Таиланд | Турция | Узбекистан | Украина | Финляндия | Франция | Черногория | Чехия | Швейцария | Швеция | Эстония | ЮАР | Япония

 

28/12: 31-го не работаем, но дежурим на телефоне

Все офисы сети «‎Города Переводов»‎ в четверг 31-го декабря не работают. Однако запросы на услуги дистанционного перевода принимаются по телефону на протяжении всех новогодних каникул. К обычному графику мы вернемся в понедельник 11 января 2021 года. Это был тяжелый год и мы рады поздравить вас с приближением нового. С наступающим вас 2021 годом!

20/11: Города Переводов отметили 16 лет

В этом году Города Переводов отпраздновали 16-й день рождения. Родившись одним осенним днем в Нижневартовске, Города разрослись в федеральную сеть и активно свой рост продолжают (еще бы, подростки — они такие).

За все это время было сделано немало. В том числе: открыты офисы в новых городах, переведены сотни тысяч документов, основаны «Волонтеры Переводов», которые регулярно помогают с переводами людям в сложных ситуациях, создан свой портал (кстати, заглядывайте туда почаще, там много интересного). Также бессменный посол Городов — кукла Танечка Переводов, продолжает активно путешествовать с переводчиками и делиться фотографиями из своих вояжей.

Из компании вышло много готовых специалистов переводов. Многие ушли в другие компании, некоторые создали свои компании и даже федеральные сети. Например, «Компания Переводов» (взяли за основу раннее название Городов), «Бюро Переводов» (еще более раннее), Перевод-НВ.

Компанию отличает максимальная открытость. Все сотрудники отображены на сайте, обо всех самых интересных и значимых заказах Города рассказывают в своих корпоративных новостях. Каждый день в пабликах компания публикует селфи сотрудников и фото своей закулисной жизни. Открытость позволяет Городам гордиться своим результатом и нести ответственность за свою работу.

Символом 16-го дня рождения Городов стало сердечко пальцами — знак, который сейчас очень популярен в Азии. Если вы хотите поприветствовать кого-то, выразить свою благодарность или любовь к кому-либо — просто сделайте сердечко пальцами. Города Переводов — очень дружелюбная и благодарная компания, а в этом году хочется показывать свою любовь окружающим особенно сильно, поэтому все сотрудники с удовольствием согласились попозировать для фото со своим сердечком.

На фото: сотрудники Городов.

26/11: Илья Голуб переводил золотодобытчиков в Якутске

Почти два месяца переводчик английского языка и директор красноярского офиса компании провел в служебной командировке в Якутске. С 17 сентября по 4 ноября Илья Голуб переводил иностранных специалистов при запуске новой лаборатории для анализа золотой руды. Он сопровождал африканских специалистов во время расчетов и замеров оборудования для выщелачивания руды.

Заказчиком выступила компания Nordgold — быстрорастущая международная золотодобывающая компания с активами в Западной Африке, России, Казахстане, Французской Гвиане и Канаде. Среди специалистов были гость из Австралии Грэг Хантер (по пусконаладке лаборатории) и из Южной Африки (по модернизации оборудования).

«В целом думал, что будет хуже, — комментирует Илья проект. — Рабочий день длился до 12 часов. Жили мы в вахтовом поселке около рудника Гросс. Меня впечатлило, как основательно руководство подходит к обустройству поселка: тренажёрный зал, отдельный номер с телевизором и санузлом. На территории посёлка есть даже парикмахерская.

Среди развлечений были: баня, пинг-понг, бильярд. Меня удивило, что среди работающего персонала очень много девушек. Это и обслуживающий персонал (повара, парикмахер), и работники лаборатории. На руднике работает очень много иностранцев. И вот среди них девушек нет, только мужчины. Гости из ЮАР впервые увидели снег, но низкие температуры (-20℃) переносили довольно стойко.»

Поскольку работы велись на режимном объекте, при заезде все сдавали пробы на содержание в крови алкоголя и наркотиков. Гостей предупредили, что если пробы будут положительными, на рудник они не попадут больше никогда.

Больше фото можно посмотреть здесь.

На фото: Илья и специалисты из Южной Африки — Теус и Леон, новость подготовила Светлана Шевчук.

10/09: Города взяли интервью у директора Красноярска — Ильи Голуба


Города Переводов взяли интервью у переводчика английского и директора офиса в Красноярске — Ильи Голуба.

Как вам удается совмещать бизнес с деятельностью переводчика?

— Для меня бизнес и переводческая деятельность взаимодополняемы. Работа в сфере предоставления переводческих услуг скорее помогает поддерживать себя как переводчика на должном уровне, а навыки переводчика помогают в ведении бизнеса, проверке компетентности работников. А также показывает мой профессионализм при общении с клиентами (они видят не просто руководителя а ещё и профессионала своего дела).

Что нужно для того, чтобы преодолеть языковой барьер? Что помогло лично Вам?

— У меня никогда не было барьера. Наверно поэтому при переезде в Великобританию я очень быстро и успешно смог освоить язык (до переезда мой уровень был beginner). Я просто старался общаться как можно больше, заводил новые знакомства, старался проводить время с новыми людьми, не сидеть дома и постоянно себя куда то «выпинывать».


Вы учились за границей. Помогло ли проживание и обучение в другой стране развитию бизнеса в России?

— Помогло, но не в переводческой сфере. В прошлом при ведении более крупного бизнеса были в полной мере использованы и социальные, и экономические знания, а так же часто использовался язык при участии в международных выставках, но знания приобретённые зарубежом так же дополнялись и российским образованием в сочетании со знанием российского менталитета, думаю без этого было бы гораздо сложнее вести бизнес в России. Наверное, по этой причине людям имеющим только зарубежное образование сложно сработаться и руководить российской компанией.

На фото: Илья Голуб на рабочем месте

Новость подготовила Светлана Шевчук

20/08: В трех городах прошел синхронный перевод для отельеров из Тайланда

Второй год подряд Города Переводов в лице директора центрального бюро Любови Шакурской помогают в организации Phuket Road Show. Его участники: курорты, отели, DMC, медицинские и оздоровительные центры Пхукета, а также специалисты туристских компаний, которые имеют опыт продаж направлений, планирующих отправлять туристов в Таиланд. Цель данного мероприятия заключается в знакомстве с туриндустрией Пхукета.

Мероприятие проходит в трёх городах: Новосибирск, Красноярск и Иркутск. Для встречи отельеров в каждом из перечисленных городов мы освободили по 10 переводчиков-синхронистов с английского языка. В составе переводчиков выступили сотрудники бюро в Красноярске: Илья Голуб и Мария Анаскина.

Города Переводов выражают благодарность организаторам мероприятия WorkShop STI за возможность принять участие в Phuket Road Show.

На фото: участники Phuket Road Show.

Новость подготовила Екатерина Балова.

13/08: Елена Соболева творит для Городов Переводов

Гости наших офисов не могу не обратить внимание на картины на стенах, статуэтки, сувениры. Все это дело рук одного очень разностороннего и талантливого человека — Елены Соболевой. Елена давно сотрудничает с нашей компанией и вносит в рабочую атмосферу нотки творчества.

Для каждого офиса Елена пишет картины с изображением мостов. Почему мост? Мост — символ объединения языков, культур, стран. С 2004 года выходит журнал «Мост». На страницах журнала переводчики различных направлений могут обсуждать актуальные проблемы профессии, делиться секретами мастерства переводчика.

Елена Соболева не только пишет картины, но и занимается гончарным искусством. Сделанные её руками статуэтки также можно встретить в наших офисах.

Мы задали Елене пару вопросов:

— Вы занимаетесь различными видами творчества: от рисования до лепки. Что Вам ближе всего и почему?

— То, что я пытаюсь заниматься и живопись и керамикой — не очень хорошо. Но ничего не могу с собой поделать. Люблю универсальность, пластичность глины. Полепил — как на природе побывал. Но без холста и красок скучаю.

— Что привлекает в работе с нашей компанией? Важно ли Вам, кто Ваш клиент, и что Вы для него делаете?

— Города Переводов знаю и люблю давно! Это люди, которые объединяют и помогают! Стараются сделать жизнь лучше. Всегда поражаюсь огромному количеству идей, разноплановости замыслов, широте мысли, энергии людей, которые здесь работают. Такие образованные, мобильные, современные, профессиональные. Конечно, мне очень приятно, что у меня есть такие заказчики!)

На фото: Елена Соболева в своей мастерской.

Новость подготовила Екатерина Балова.

25/06: Города организовали синхронный перевод на конференции по педиатрии в Красноярске

В период с 23 по 25 мая в Перинатальном центре г. Красноярска состоялась конференция «Modern problems of pediatric Nephrology», посвященная актуальным проблемам педиатрической нефрологии. Помимо русскоязычных докладчиков на конференцию были приглашены иностранные спикеры из США и Бельгии.

Директор красноярского офиса Голуб Илья и менеджер Анаскина Мария организовали на мероприятие первоклассных синхронистов города: Щербакову Марину и Васильеву Ксению.

Мероприятие прошло успешно, подарив нам бесценный опыт и приятные впечатления! Хотелось бы выразить отдельную благодарность компании MPE agency за ответственный подход к организации мероприятия!

На фото: Мария Анаскина, Щербакова Марина, Васильева Ксения и Илья Голуб.

Новость подготовила Екатерина Балова.

18/06: Города предоставили срочный устный перевод для английского инженера в Хакасии

Двадцатого мая в Красноярский офис компании "Города Переводов" поступил срочный заказ на устный перевод в Абакане: требовался переводчик со знанием английского языка для языкового сопровождения гражданина Великобритании. Переводчиком проекта выступил руководитель офиса Голуб Илья Сергеевич.

Встреча представителя компании ООО «Глобал Принтинг Системс» Скотта Эванса состоялась в аэропорту Абакана. Илья Сергеевич и иностранный гость отправились в село Кирба на угольный разрез АО «СУЭК», где обсуждались вопросы по технической части запуска двухвалковой дробилки от фирмы MMD, а также инструкции по её эксплуатации.

На фото: Илья Голуб, Скотт Эванс и начальник участка Леонид.

Новость подготовила Екатерина Балова.

26/03: Открылся офис в Красноярске

Города Переводов открыли офис в Красноярске. Это восьмой город в компании и уже второе открытие в этом году (в январе компания начала работать в Санкт-Петербурге).

Красноярский край — один из самых крупных субъектов РФ. Его площадь в 10 раз больше территории Великобритании и в 4 раза больше Франции. Население — почти 3 млн человек.

Наши переводчики уже не раз работали в Красноярске. А на Универсиаде-2019 Города Переводов оказывали "срочную переводческую помощь" по телефону службы спасения 112. Не сомневаемся, что работы будет много и сейчас!

Директор красноярского бюро — харизматичный Илья Голуб. Ул. Маерчака, д. 16, офис 204, т. +7 (391) 989-85-03, krk@perevodov.info.

Новость подготовила Анна Держурина.