Письменный перевод co словацкого на индонезийский

Оказываем в Красноярске услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений co словацкого на индонезийский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только co словацкого языка на индонезийский и c индонезийского на словацкий. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы английского, французского, хинди, индонезийского, китайского, испанского, бенгальского, арабского, португальского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: фарерский, македонский, норвежский, кхмерский, люксембургский, монгольский, филиппинский, латинский, пушту, каталанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: литовского, узбекского, казахского, туркменского, молдавского, эстонского, азербайджанского, киргизского, белорусского, латышского, армянского, грузинского, украинского, таджикского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c норвежского на хинди, c исландского на лаосский, c боснийского на английский, c албанского на венгерский, c чешского на курдский, c испанского на филиппинский, c осетинского на шведский, c персидского на арабский, c каталанского на болгарский, c латинского на вьетнамский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе словацкого и индонезийского языков

03/2024 — В Иностранке Анна Середина рассказала о переводе игры слов

16 марта в Библиотеке иностранной литературы прошло интерактивное занятие «Игра в слова: перевод с польского. Встреча с переводчиком Анной Серединой» в рамках фестиваля «Любимые книги, любимые переводчики», организованного Центром детской книги. На встрече Анна Середина рассказала о работе над повестью Дороты Касьянович «Привет, волки» – кладезем интересных оборотов речи. Участники вместе с переводчицей устроили настоящий мозговой штурм и придумали много новых и неожиданных вариантов перевода.

Вот что Городам Переводов о занятии рассказала сама Анна Середина, переводчица с польского и участница переводческой мастерской «Литература на польском языке» в Переделкино :

«Я проводила занятие по книге польской писательницы Дороты Касьянович «Привет, волки», которая была издана «Белой вороной» в моем переводе в 2021 году. Главный герой повести – творческий мальчик Филипп, который много общается со своей тетей-писательницей, поэтому текст богат на неологизмы, рифму и игру слов.

Я старалась донести до юных коллег мысль: если в тексте встречается игра слов, не нужно держаться за ее дословный перевод. Когда Филипп с тетей начинают играть в слова, им становится весело, и важно, чтобы русский читатель понимал причины настроения героев и смог сам повеселиться.

Меня впечатлил уровень подготовленности юных переводчиков и то, как быстро и активно они придумывали свои варианты перевода.

Например, участники встречи предположили, что существ, которые называются в книге выдуманным словом muriny (от mur – стена), можно перевести как стеновые, стеновики, стенашки, стенушки, стенохранители, стенланты, стеновые монстры. В то время, как мне самой пришли в голову только стенники и стеночники (последний вариант и вошел в книгу).

На встрече присутствовала Татьяна Агеева, редактор издательства «Белая ворона», с которой мы вместе работали над книгой «Привет, волки». Благодаря этому участникам выпал редкий шанс – сразу получить обратную связь по своим переводческим идеям.

Меня очень воодушевляют мероприятия, благодаря которым ощущаются включенность в сообщество и удовольствие от мозгового штурма. Надеюсь, что мне еще выпадет возможность проводить подобные занятия. Хочется, чтобы юные коллеги и дальше развивались в сфере перевода, а их имена появлялись на обложках книг».

Также Анна активно ведет соцсети. В Telegram-канале «Грани Ани» и в одноименной группе ВК вы можете погрузиться в мир перевода, польской культуры и даже изготовления эко-свечей из вощины!

12/2022 — IT-компания ищет переводчика индонезийского языка

В офис компании DigiU требуется синхронный переводчик онлайн встреч, конференций и презентаций проекта, а также озвучивание видеороликов. 

DigiU – это экосистема разработки и финансирования проектов в сфере искусственного интеллекта и блокчейн-технологий.

Требования: высшее образование; отличное знание индонезийского языка;
опыт перевода в сфере IT, AI и блокчейн желателен.

Откликнуться можно на hh.ru

О словацком языке на Википедии

Словацкий язык близок чешскому языку, с которым объединяется в чешско-словацкую подгруппу в рамках западнославянской группы языков. Является официальным языком Словацкой Республики и одним из 24 официальных языков Европейского союза. Общее число говорящих около 5,2 млн человек. В словацком языке выделяются три диалекта: западнословацкий, среднесловацкий и восточнословацкий. До XVIII века литературным языком словаков был чешский язык, в середине XIX века кодифицирован словацкий литературный язык главным образом на базе среднесловацкого диалекта. (Подробнее...)

Об индонезийском языке на Википедии

Индонезийский язык — один из австронезийских языков. Официальный язык (с 1945 года) и язык межнационального общения в Индонезии. Имеет статус рабочего языка в Восточном Тиморе. В бытовом общении его используют около 20 млн человек. Общее количество владеющих языком в той или иной степени — около 200 млн. Название «индонезийский язык» было принято в 1928 году на Конгрессе молодёжи и постепенно вытеснило название «малайский язык». Письменность на основе латинского алфавита. (Подробнее...)