Письменный перевод co словенского на каталанский

Оказываем в Красноярске услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений co словенского на каталанский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только co словенского языка на каталанский и c каталанского на словенский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы индонезийского, арабского, бенгальского, португальского, французского, хинди, китайского, испанского, английского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: урду, фарерский, пушту, персидский, сербский, люксембургский, филиппинский, амхарский, японский, албанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: киргизского, армянского, грузинского, латышского, узбекского, белорусского, украинского, молдавского, казахского, азербайджанского, эстонского, литовского, таджикского, туркменского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c португальского на фарерский, c албанского на люксембургский, c черногорского на бирманский, c польского на урду, c датского на исландский, co сербского на японский, c нидерландского на македонский, c пушту на малайский, c латинского на каталанский, c идиш на индонезийский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе словенского и каталанского языков

05/2022 — Французская переводчица получила Орден искусств и литературы

Французский институт в Словении удостоил переводчицу Сузану Конкут званием офицера Ордена искусств и литературы. Крест второй степени был вручен Конкут за ее многочисленные переводы французских пьес, произведений по гуманитарным и общественным наукам, а также комиксов на словенский язык. Среди ее работ произведения великих франзуских писателей: Гюстава Флобера, Маргариты Дюрас, Альбера Камю и десятков других.

02/2023 — В СПбГУ в четвертый раз прошла Зимняя школа перевода

В январе 2023 года в СПбГУ прошла IV Зимняя школа перевода. На мероприятии участников ждали лекции, мастер-классы и тренинги в самых разных областях перевода. 

Ирина Пинхасик, преподаватель перевода и переводчица, выступила на Зимней школе перевода в качестве спикера и поделилась с Городами, как это было:

«Я преподаю чешский язык и перевод в МГЛУ и корпусную лингвистику для переводчиков в РГГУ и периодически выступаю перед школьниками и студентами с лекциями по областям своих профессиональных интересов. С 26 по 28 января 2023 года в СПбГУ в четвёртый раз прошла Зимняя школа перевода, где я участвовала в качестве спикера в чешской секции. В этот раз мероприятие проходило онлайн, что лично мне было чрезвычайно удобно: я рассказывала о применении корпусных инструментов в русско-чешском переводе и могла быстро показать на экране примеры использования в переводческой практике Национального корпуса русского языка, ресурса Skell, корпуса Araneum Russicum и Чешского национального корпуса. Чешская секция в этом году появилась на Школе впервые и вышла очень уютной и камерной: кроме меня там выступали коллеги Дмитрий Поляков и Наталия Соколова, которые поделились интересными историями из своей практики, рассказали об особенностях работы с чешским языком и описали ситуацию с ним на российском переводческом рынке.

Активное участие в качестве слушателей приняли и мои студенты, которые ходили на лекции и семинары по своим рабочим языкам (кроме обязательных английского и чешского они учат самостоятельно выбранный третий язык, например, немецкий, французский, арабский), участвовали в мастер-классах по устному последовательному, синхронному и художественному переводу. Три дня законных каникул были потрачены на учебу не зря: юные переводчики узнали много нового о переводческой практике и работе с отдельными тематиками, потренировались в переводе под присмотром опытных специалистов, получили ответы на волнующие их вопросы от мэтров перевода.

Хотела бы выразить благодарность руководителям Школы Светлане Юрьевне Рубцовой и Ксении Евгеньевне Анисимовой, а также куратору нашей секции Анастасии Игоревне Дудкиной за прекрасную организацию и оперативную помощь в процессе подготовки и проведения мероприятия. Надеюсь, наше сотрудничество продолжится и удастся сделать еще многое для популяризации перевода, славянских языков и богемистики в России. По моему мнению, такие события крайне важны и нужны не только для объединения и развития переводческого сообщества, обмена опытом с коллегами и налаживания профессиональных контактов, но и для воспитания подрастающего поколения переводчиков.»

О словенском языке на Википедии

Словенский язык — индоевропейский язык, принадлежащий к западной ветви южнославянских языков. Словенский язык, наряду с лужицкими, является одним из славянских языков, сохранивших двойственное число. Число говорящих — около 2 млн человек, большинство которых живёт в Словении. Письменность — на основе латинского алфавита. (Подробнее...)

О каталанском языке на Википедии

Каталанский язык — язык каталонцев, принадлежащий к западно-романской или к окситано-романской подгруппе романских языков индоевропейской семьи. На нём говорят около 11 миллионов человек в так называемых каталанских странах: в Испании (автономные сообщества Каталония, Валенсия, Балеарские острова и др.), Франции (департамент Восточные Пиренеи), Андорре и Италии (г. Альгеро на острове Сардиния). Каталанский язык является официальным языком в автономных сообществах Каталония (наряду с испанским и аранским), Валенсия и Балеарские острова (в последних двух сообществах — наряду с испанским) и в Андорре. (Подробнее...)