Устные переводчики в Красноярске

Предоставим опытных переводчиков под ваши требования на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России — от 900 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Обращайтесь заранее:

Переводчики каких языков у нас есть?

Конечно же наибольшим спросом у нас пользуются переводчики английские, арабские, испанские, итальянские, китайские, корейские, монгольские, немецкие, португальские, тайские, французские, чешские и японские.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводчики языков ближнего зарубежья: азербайджанские, армянские, белорусские, грузинские, казахские, киргизские, латышские, литовские, таджикские, туркменские, узбекские, украинские и эстонские.

Чуть реже, но тоже пользуются спросом переводчики по любым другим языкам: болгарские, венгерские, вьетнамские, греческие, датские, иврит, идиш, индонезийские, исландские, каталанские, лаосские, латинские, нидерландские, норвежские, польские, пушту, румынские, сербские, словацкие, словенские, турецкие, филиппинские, финские, хинди, хорватские, шведские и т.д.

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Переводчики в разных странах мира

Отличительной чертой нашей компании являетcя возможность предоставления переводчиков не только во всех городах России, но и во многих странах мира: Австралия, Бразилия, Великобритания, Германия, Индия, Индонезия, Испания, Италия, Канада, Китай, Мексика, Нидерланды, Саудовская Аравия, США, Турция, Франция, Швейцария, Южная Корея, Япония и любых других странах...

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути.

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Обращайтесь заранее:

Устный перевод в наших новостях

10/2020 — Силовики США создают ручного устного переводчика

Еще в начале года министерство национальной безопасности США запланировало создание портативного переводчика для сил береговой охраны. Уникальный девайс должен не бояться воды, не тонуть, работать без интернета, определять язык говорящего, а также переводить двухсторонние разговоры в реальном времени на 16 языков с точностью не менее 95 %. На первом этапе стартапу kynamics.com было выделено около 200 тысяч долларов. И вот теперь, когда базовая технология найдена, на создание устройства объявлен тендер, который продлится до 20 февраля.

04/2020 — Сургут перевел с азербайджанского нотариальную сделку

Режим самоизоляции добавляет красок в жизнь Сургута Переводов, которая и раньше не была скучной. В первые дни после введения ограничений на разные виды деятельности, когда еще не все даже поняли, что можно, а что нет, офису в северном городе пришлось решить сложную менеджерскую задачу: найти переводчика азербайджанского языка с правовым «уклоном» для устного перевода, организовать встречу семейной пары, переводчика, риэлтора компании «Этажи» и нотариуса в кабинете последнего и соблюсти при этом все меры безопасности и социально-санитарную дистанцию.

И эта встреча не просто состоялась, но и завершилась благополучным заверением нотариальных действий. Как оказалось, государственная нотариальная контора Жанны Самойловой и в условиях самоизоляции ведет прием граждан, пусть и в ограниченном режиме, и исключительно по предварительной записи. Переводчику Эльнаре досталась сложная миссия: перевести устную речь с азербайджанского на русский для нотариуса, потом вести последовательный перевод беседы клиента и нотариуса, и наконец — перевести текст документа, который предстояло подписать клиентке.

«Высочайший профессионализм нотариуса и его чуткое отношение к клиентам способствовали созданию дружественной атмосферы и установлению контакта между носителями разных языков, что в свою очередь хорошо сказалось и на работе переводчика», — отзывается о проекте менеджер Яна Мичурина.

Иногда даже супруги не могут между собой договорится. Случается, что на пути семьи, принявшей общее решение, встают языковые и другие барьеры. Но если найти добрых помощников, если все участники сложного процесса будут заинтересованы в результате и настроены конструктивно, решить можно любую задачу.

На фото: Клиентка, переводчик Эльнара, нотариус, представитель "Этажей" Дмитрий. Новость подготовила Татьяна Ильина.

03/2020 — «Дух огня» свёл вместе полный метр и комиксы, Индию и «севера»

В Ханты-Мансийске завершился XVIII Международный фестиваль кинематографических дебютов «Дух огня». Закрывая его, председатель отборочной комиссии Борис Нелепо назвал кинофестиваль «путешествием по разным странам (в этом году в программе ленты с трёх континентов) и разным стилям». И разным поколениям, — могут добавить зрители.

Так, в рамках фестиваля прошли конкурсы детского рисунка, фотографий, комиксов, кино для семейной и детской аудитории. Мероприятия международного конкурса фильмов для детей и юношества «Твое кино» охватили также Сургут и Когалым. Специалисты Городов Переводов также стали их участниками, помогая в проведении творческих встреч с членом жюри, кинопродюсером и промоутером из Индии, директором международного кинофестиваля для детей и юношества в Нью-Дели Джитендрой Мишра.

Он рассказал о своем кинофестивале, организованном совместно с благотворительной организацией Smile Foundation специально для детей из малообеспеченных семей. Одним из ключевых принципов отбора фильмов в его программу он считает наличие в них морали и эмоционального посыла. Джитендра Мишра на только ответил на вопросы зрителей и слушателей, но и вовлёк их в дискуссию о любимых фильмах. Говоря о внимании к детям, он напомнил, что у каждого ребенка есть своя история, которой «не надо стесняться рассказывать, ведь для каждого она уникальна и может стать примером для других».

Как отмечает переводчик Виктория Пономарева, когалымским зрителям удалось удивить гостя гендерным неравенством: «По признанию самого Джитендры, его очень удивила «дискриминация по половому признаку» в Когалыме, когда на творческую встречу пришли одни только девочки из политехнического колледжа, ведь положение женщины в Индии сильно ограничено и отличается от стран Европы. Эта и многие другие социальные проблемы часто раскрываются в фильмах Джитендры, потому что, по его словам, кино — одно из самых больших средств воздействия и информирования детей о том, что действительно важно, и толчок для изменений в обществе».

Остается восхищаться зоркости киношника: работая с фильмами о социальных проблемах и расслоении в обществе, он видит и отличия в положении женщин, детей, стариков, каст. И приезжая в другую страну, находит признаки этих явлений там, где «замылен глаз» коренного жителя.

Традиционно программа детского кинофестиваля в Нью-Дели кроме демонстрации фильмов включает мастер-классы по созданию анимации, съёмке и монтажу фильмов. Одну из таких кинолент, «Ластик», придуманную и снятую детьми из малообеспеченных индийских семей в рамках мастер-класса, Джитендра Мишра показал в Сургуте на большом экране.

Новость подготовила Татьяна Ильина. На фото Джитендра Мишра и Виктория.

Больше фото в альбоме нашей группы Вконтакте.

03/2020 — Анна Шумик приняла участие в молодежном форуме «Нефтяная столица»  

Форум проходил с 18 по 19 февраля в Нижневартовске и собрал глав «нефтяных» регионов, городов и вузов, ученых и экспертов отрасли из крупнейших российских и зарубежных компаний. На несколько дней городской Дворец искусств стал площадкой научной конференции, конкурса инновационных проектов, нефтяного конгресса, выставки современных технологий, зимней школы «ЭнерГений», деловых встреч и других мероприятий.

Молодые ученые и инженеры представляли свои проекты высокоэффективного производства и зеленых технологий, обсуждали прогнозы развития отрасли и нефтедобывающих регионов. В панельной дискуссии «Мировые тенденции нефтяной отрасли: сегодня и завтра» приняли участие ректор Санкт-Петербургского горного университета Владимир Литвиненко, губернатор ХМАО-Югры Наталья Комарова, генеральный секретарь Национального нефтяного комитета Сербии Горан Радосавлевич, профессор Анжей Краславски из Финляндии и Анжей Краславски из Норвегии.

«Меня удивило, что на столь представительном форуме, рекордном по числу участников, переводом обеспечили только докладчиков и содокладчиков, находившихся на сцене, — отмечает Анна.— Аудиторию же оставили без наушников для прослушивания перевода выступлений англоязычных иностранных представителей. Впрочем, возможно, молодые участники форума «Нефтяная столица» свободно владеют языками и привыкли слушать доклады на английском».

Для специалиста «Городов переводов» участие в мероприятии стало своего рода школой повышения «нефтяной» квалификации, позволило расширить кругозор в области нефтегазового оборудования и технологий. Кроме того, Анна была рада возможности расширить собственные горизонты — как знакомством с зарубежными партнерами российских нефтяников, так и общением с интересными людьми.

Новость подготовила Татьяна Ильина. На фотографии участники форума.

02/2020 — В Омске стартовал проект по обучению гидов-переводчиков

В музее имени Врубеля, в корпусе Центр Эрмитаж-Сибирь для сотрудников компании провели методическую экскурсию по зданию и отдельно по выставке «Сжимая рукоять меча...». Выставка посвящена воинской культуре и оружейным традициям Ближнего Востока. Эта экскурсия была частью пилотного проекта по обучению гидов в городе Омске.

«Надо отметить, что откликнулись многие наши переводчики английского, немецкого, испанского, итальянского и французского языков. К сожалению, переводчики китайского и турецкого не смогли присоединиться, но их желание осталось у нас в перспективе. — отмечает сотрудник компании Анжелика Капустник. Целью такой договорённости было начать централизованное обучение, так как местной Национальной школы переводчиков и гидов в Омске нет пока, то мы взяли инициативу в свои руки! Опыт проведения экскурсий на иностранных языках у нас есть в городе давно, но профессионально расти и расширять знания никому в городе ранее не предлагали. Актуальность такого мероприятия продиктована современным положением гида в стране, расцветом туризма внутри России и ростом интереса к Транссибирскому пути.

На нашу просьбу помочь в обучении откликнулся наш давний клиент и партнёр — музей имени Врубеля.

В лице методиста музея Андреевой Ларисы мы обрели наставника, а с помощью Ирины Гавриленко, заместителя директора музея, мы смогли договориться о дальнейшем взаимовыгодном сотрудничестве в рамках обучения и перевода текстов.

Было приятно, что наряду с начинающими к нам присоединились и опытные переводчики, — все мы окунулись в новые знания, собирая и оформляя, каждый по-своему, индивидуальный исторический багаж.»

Больше фото и видео можно увидеть в альбоме нашей группы в ВК.

На фото: Наталья Евтугова, Юлия Баах, Анжелика Капустник, Мария Быкова, Инна Тимофеева, Виктория Бажина, Екатерина Никифорова, Ирина Дригерт, Валентина Ниязова, Евгения Голубева, Сабит Капкенов.

Новость подготовила Светлана Шевчук

02/2020 — Ирина Белякова перевела встречу с партнёром из Нидерландов

В тюменский офис компании поступил запрос на перевод деловых переговоров с английского языка. Агентство недвижимости «Этажи» выходит на европейский рынок, в связи с чем пригласило гостя из Нидерландов. Запрос на перевод был получен буквально за неделю до приезда Феликса (голландский партнёр). Мероприятие прошло в офисе компании «Этажи».

«Нидерландский специалист провёл несколько закрытых встреч с руководством компании и один мастер-класс с сотрудниками. — Рассказывает Ирина Белякова. — Познакомившись с организацией бизнес-процессов в тюменской компании, зарубежный гость очень высоко отозвался о внутренней организации и клиентоориентированности. Он отметил, что для работы на европейском рынке необходимо будет поменять некоторые принципы работы, и он готов оказать необходимую консультативную поддержку. Феликс уже имеет обширный опыт вывода российских компаний в Европу. Сам он начинал свой бизнес в Нидерландах по франшизе американской компании и за 10 лет стал одним из лидеров рынка в стране.»

«Переводчика подобрал достаточно быстро. — отмечает менеджер проекта Николай Каринов.— И очень рад, что и клиент и иностранный гость остались довольны его работой. Надеюсь, что в дальнейшем подобные мероприятия в Тюмени будут обыденностью, а не приятной неожиданностью.»

На фото: сотрудники компании «Этажи», Феликс и Ирина. Новость подготовила Светлана Шевчук.

01/2020 — На Ютуб-канале компании стартовал проект Пятница Переводов

«Пятница Переводов» — это пятничные эфиры усталых переводчиков: синхронный перевод иностранных трансляций, новости переводческой отрасли, интервью с переводчиками, внутренняя кухня переводов и многое другое.

Всё началось с другого проекта компании — «Студия Переводов», в рамках которого начинающие переводчики-синхронисты могут поупражняться в мастерстве синхронного перевода под руководством более опытных коллег в настоящей кабинке синхрониста. Для этого мы оборудовали целую студию в омском офисе компании.

Параллельно развивается ещё один Ютуб-проект — «Дубляж Переводов», в котором переводчики переводят и дублируют на русском популярные видео.

«На проект меня пригласила Анастасия: позвонила как-то вечером и спросила, как мне идея замутить синхронный перевод пресс-конференции Путина, — делится впечатлениями соведущая проекта Мария Быкова. — Очень крутая возможность попробовать свои силы. Понятия не имею, к чему мы в конце концов придём, но надеюсь, что смогу познакомиться с нашими коллегами из разных городов и узнать больше историй от разных замечательных переводчиков. See you next Friday!»

«Я его слепила из того, что было, а потом что было, то в эфир пустила, — признался Григорий Прошин. — Закадровое оборудование для пилотной студии собирали по всем местным ютуберам. Теперь наши сотрудницы-гуманитарии владеют не только микшерами и видеокодерами, но и основами авторского права. В голове роится куча форматов будущих эфиров. Но все идеи проходят жёсткий отбор настроением наших будущих звёзд Насти и Маши. Во что превратятся эфиры через пару недель, не знает никто. Сейчас гадаем, как масштабировать "офисные" студии на каждый город нашего присутствия, чтобы местные переводчики могли участвовать в эфирах не только по скайпу.»

Компания приглашает переводчиков заявить о себе. Для этого нужно просто отправить свою видеовизитку на почту. Далее визитки будут размещены на Ютуб-канале компании и доступны всем желающим.

На фото Анастасия и Мария во время рабочего процесса. Новость подготовила Светлана Шевчук.

01/2020 — Наталья Евтухова провела экскурсию для немецких гостей

В начале января наш переводчик Наталья Евтухова провела экскурсию по Омску для гостей из Германии. Туристы Силке и Франк приехали в Омск из Новосибирска. К ним присоединился генеральный консул Германии господин Бломайер.

Была проведена обзорная экскурсия по центру города: показали Любинский проспект, площадь Бухгольца, Старую крепость. А еще немецкие туристы прогулялись по Ленинградскому мосту и мосту имени 60-летия Победы.

«Прошло не без приключений: гости и город посмотрели, и поучаствовали в традиционной зимней забаве — ДТП с участием таксиста, — комментирует менеджер проекта Ян Быков. — Сами гости отозвались об экскурсии так: very healthy! Оставшуюся часть маршрута они прошли пешком. Водитель не был виноват в аварии, но предложил компенсацию и ещё час катал гостей по городу.

И гости, и переводчик с водителем остались довольны.»

На фото: Ян с гостями из Германии и переводчиком.

Новость подготовила Светлана Шевчук.

12/2019 — Анна Топтыгина перевела французского дизайнера в Новосибирске

29 ноября в Новосибирске прошел пятый фестиваль дизайна ELLE Decoration Design Days 2019. Площадкой для мероприятия стали: центр культуры и отдыха «Победа», пространства «Мельницы» и Новосибирский университет архитектуры, дизайна и искусств. Специальным гостем фестиваля стал — Пьер Гоналон, известный всему миру своим предметным авторским дизайном. Пьер представил российской публике свои новые работы. Переводчиком проекта выступила Анна Топтыгина.

«Это был один из первых моих больших устных проектов, — комментирует менеджер Ульяна Шишигина. — Естественно, я волновалась за качество его реализации. Во время работы случилась непредвиденная ситуация: переводчик попал в больницу. Хорошо, что в активе компании всегда есть достаточный выбор профессиональных переводчиков. Я смогла безболезненно заменить сотрудника другим и не подвести клиента.

Это был не только интересный проект, но и очень красивый. Получилось окунуться в красочный мир дизайнерских идей ведущих профессионалов своего дела. К тому же сделать это раньше остальных.»

На фото: Анна и Пьер Гоналон. Новость подготовила Светлана Шевчук

12/2019 — Артем Зараев переводил Internet EXPO-2019

29 ноября в Екатеринбурге прошёл бизнес-форум Internet EXPO-2019. Организатором форума выступил учебный центр Web2Win, с которым компания «Города Переводов» сотрудничает второй год. На этот раз иностранным гостем стал спикер Пол Кэрол, генеральный директор компании CEO GIBRelations. Переводчиком на мероприятии выступил Артем Зараев. Тема доклада Пола — международный культурный таргетинг для интернет-рекламы.

«В целом, бизнес-форум стал для нас очень полезным, — поделились впечатлениями менеджеры проекта Надежда Василькова и Ксения Крутикова. — Из выступления Пола мы узнали, на какие моменты стоит обращать особое внимание при работе с иностранными компаниями, ведь все мы по-разному воспринимаем информацию в силу национальных особенностей и менталитета.»

Не обошлось и без курьезов. Когда из зала прозвучал вопрос на русском языке, Артём машинально перевел вопрос снова же на русский для всех остальных зрителей. Участники форума отнеслись к ситуации с пониманием, и все вместе посмеялись.

Фото от Петра Мартынова.

На фото: Пол Кэрол во время выступления. Новость подготовила Светлана Шевчук.